Monday, 28 May 2012

Tech Talk: A Text Book Summary



As I stated in my previous post I am going to summarise the Tech Talk discussion in our text on “Going Global with a Culturally Customized Website”. I feel it would be best to get it out of the way as it will tie into all my future posts. The following are important things one must consider when building a culturally customized website as stated in Business Communications: Process and Product (sixth edition):


·         Learn the Local Lingo: why?  For example different countries have developed different web jargon i.e. homepage in in French is “page d’accueil” which is actually translated welcome page. Just as in Spanish the homepage is referred to as the initial page “pagina inicial” so:
o   Do not simply translate English words page by page
o   And hirer a proficient translator or work with  a local developer

·         Check Icons: different countries also have different iconography for example North Americans recognize the mailbox icon whereas in Europe it is the envelope. To avoid confusion:
o   Test images with local residence

·         Relax Restrictions on Consistency: the main site for McDonalds includes the golden arches, Ronald McDonald and a red background. However the Japanese site has softer colours to appeal to the Asian culture. This is because McDonalds understands  a cookie cutter site will not appeal to all cultures so:
o   Allow flexibility to meet local tastes.

·        Keep the Message Simple:
o    Use simple easily translated words even if the site is in English.
o   Avoid using slang, jargon, abbreviations, or vague expressions.

·         Customize Web content for High-Context Cultures (i.e. Japan & China):
o   Include words reflecting politeness and use indirect expressions
o   Include animated images (cartoon characters)
o   Use  a soft sell approach appealing to harmony

·         Customize Web Content for Low-Context Cultures (i.e. North America & Germany):
o   Use product comparisons to highlight product advantages
o   Include aggressive promotions and discounts
o   Display return policies, guarantees and purchase conditions.


Source: 
Business Communication: Process and Product, 6th Cdn. Edition

Monday, 21 May 2012

"Touch Woody"?

Hello my fellow students.  As I am sure you are all aware,  many of us did not get to that table in the far corner of our classroom in time to choose our first or second pick of topic choices for our blog assignment. As I reluctantly started working on mine not sure where to go with it, my initial plan for my first post to you was to boringly summarize my topic from our texts perspective (which at some point I may still do),  then the light bulb lit up.  I realized there is probably an unlimited supply of funny multicultural marketing mishaps, just waiting to be rediscovered for your reading pleasure. 


To start an interesting fact, the Internet was first commercialized in 1995. In 1996 a new PC geared towards Internet use was being promoted by a company called Matsushita Electric, whom you probably never heard of. Panasonic however you have. Well Panasonic developed a Japanese web browser with woody woodpecker as a virtual guide. The intentions were to make the software more user friendly. A huge marketing plan was devised and an internal launch was set for the day before its release. Unfortunately for its creators their hard work would never reach the general public. At the internal launch an American staff member told a Japanese staff member what Americans would actually hear when reading the words “touch woody” and “pecker", And so the harmless and misunderstood Slogan “Touch Woody – The Internet Pecker” and the product launch were delayed indefinitely.



This story is a perfect example of the importance of “learning the local lingo”. Which should be done before developing a website or any other application for that matter, especially when the material is on display for the world to see. Do you know of any funny cross cultural blunders?