Saturday, 30 June 2012

Keeping It Simple.....Simply Hilarious



When creating Slogans for products and companies it is very important to avoid using slang, vague expression, and to use easily translated words. Now a day’s most browsers allow the user to translate any website into the language of their choosing. The internet and television has allowed for easier and larger scale marketing across cultures. However measures to ensure smooth transition were not implemented right away. This led to rather funny and awkwardly translated slogans. Here are some of my personal favourites:


 When KFC opened their first Beijing restaurant in 1987 they translated their slogan “Finger-lickin good” in Chinese to “We’ll Eat Your Fingers Off”.

Coors Light breweries obviously didn't hire a local translator when they had their slogan at the time “Turn it loose!” translated to “Suffer from Diarrhoea” in Spanish.


I guess in 2006 some major companies still weren't picking up on the importance of careful translation. That was the year Clairol decided to market their popular “mist stick” in Germany. By not changing the name they were now selling the “manure stick” to the Germans. Bet they couldn't wait to wrap their hair around that.

                                               
 Everyone has to remember the "Got Milk" ads. Well as long as you’re not new to North America you will. However you may never forget them if you are from or lived in South America at the time. Especially since there the commercials translated to ask the question “are you lactating?”


In 1970 the Ford Company just didn't understand why the "Pinto" wasn't selling in Brazil. That was untill they finally learned that "Pinto" was a term in Brazilian slang that meant "male genitalia".

There are numerous examples such as the ones above. Do you have a favourite you heard of that's not listed here? Cause I would love to hear about it.


Source: http://www.oddee.com/item_97732.aspx


h

Wednesday, 27 June 2012

Mmmmm Everyone's Lovin' It



 A perfect example of a company that has devoted money and time to culturally customizing their websites is McDonalds. McDonalds operates in 119 countries around the world on six continents with a total of 33,000 restaurants. 1,400 of those restaurants are in Canada. Take a moment to compare some of McDonald’s high context culture websites to some of their low context culture websites by clicking on the countries below. There is a very noticeable difference. You will also find that the points noted in my earlier blog “Tech Talk: A Text Book Summary” stating what should be evident on each type are reflected on the sites.

           High Context Cultures                         Low Context Cultures

                  Italy                                   Germany
                Japan                                    Canada                 
                Spain                                   Australia




Did you notice a difference in the high context culture websites compared to the lows? If so what was the difference that you found most evident?
                                        

Monday, 25 June 2012

Gestures Across Cultures

I feel the following video entitled “gestures across cultures” relates to the cultural customization of websites through iconography. Icons use symbols that represent different things and have diverse meaning across cultures. Quite often you will see different gestures being used as symbols for icons. For example you may visit a website that asks a question of you and when you respond correctly and icon which depicts a hand making the ok symbol or giving the thumbs up may appear. This video will explain just how careful one should be when using different hand gestures in different parts of the world. It will also give some insight as to the origins of these gestures. Hand jestures and their possible offensive nature are just one reason why images should be tested with local residences before going live with your new culturally customized website. 



 Well, I hope you enjoyed it as I found it pretty interesting. Do you know of any gestures that have non offensive meaning but may get you in trouble when used in other parts of the world?

Monday, 18 June 2012

Perception


People from different cultures see things differently. The easiest way to change how someone perceives your website is to change the colors you use. Below is a chart that shows how people from different places perceive the same colors.



COLOR
USA
China
India
Egypt
Japan
Red
Danger
Love
Stop
Good fortune
Luck
Joy
Luck
Fury
Masculine
Death
Anger
Danger
Orange
Confident
Dependable
Corporate
Fortune
Luck
Joy
Sacred (the Color Saffron)
Virtue
Faith
Truth
Future
Youth
Energy
Yellow
Coward
Joy
Hope
Wealth
Earth
Royal
Celebration
Mourning
Grace
Nobility
Green
Spring
Money
New
Health
Prosperity
Harmony
Romance
New
Harvest
Happiness
Prosperity
Eternal life
Blue
Confident
Dependability
Corporate
Heavenly
Clouds
Mourning
Disgust
Chilling
Virtue
Faith
Truth
Villainy
Purple
Royalty
Imagination
Royalty
Unhappiness
Virtue
Wealth
Black
Funeral
Death
Evil
Heaven
Neutral
High Quality
Evil
Death
Evil
White
Purity
Peace
Holy
Mourning
Fun
Serenity
Harmony
Joy
Purity
Holiness









Monday, 11 June 2012

Lost in Translation


As I mentioned in a previous post “learning the local lingo” is a step in building a successful culturally customized website.  It’s actually a very important one. You want to make sure that you don’t just do a straight translation from one language to another.  This is how meaning becomes lost in translation. However there are so many sites that offer that very service such as:

http://www.athropolis.com/translate.htm/


http://frengly.com/


http://translate.reference.com/


If you would like to see this theory at work just simply choose one of the above sites. Then type in an English phase then translate it in another language. Then take the product of that translation and translate that into another language. Repeat this a couple times than translate the product back to English. Did you end up with the original phrase? If you ended up with a different phrase as I am sure most of you have, what was your original phase and what was the final translation?

Monday, 4 June 2012

Getting Paid


The demand for culturally customized websites (CCW) is steadily increasing. Some businesses are now built on the their knowledge of the process and their capability to make an efficient, and effective CCW. Books giving detailed descriptions on how to do so are also generating hefty profits  One book that is currently available is “The Culturally Customized website” written by Nitish Singh and Arun Pereira . For more information on the book CLICK HERE. It is also available for purchase on Amazon. If you would like a more information on the advantages of cultural customization follow the link above then follow the link that says "What is Cultural Customisation?". The site provides a detailed power point presentation on just that. If you were or are a business owner from the information provided would you devote time and money towards the cultural customization of your website?