As I mentioned in a previous post “learning the local lingo”
is a step in building a successful culturally customized website. It’s actually a very important one. You want
to make sure that you don’t just do a straight translation from one language to
another. This is how meaning becomes
lost in translation. However there are so many sites that offer that very
service such as:
http://www.athropolis.com/translate.htm/
http://frengly.com/
http://translate.reference.com/
If you would like to see this theory at work just simply choose one of the above sites. Then type in an English phase then translate it in another language. Then take the product of that translation and translate that into another language. Repeat this a couple times than translate the product back to English. Did you end up with the original phrase? If you ended up with a different phrase as I am sure most of you have, what was your original phase and what was the final translation?
http://www.athropolis.com/translate.htm/
http://frengly.com/
http://translate.reference.com/
If you would like to see this theory at work just simply choose one of the above sites. Then type in an English phase then translate it in another language. Then take the product of that translation and translate that into another language. Repeat this a couple times than translate the product back to English. Did you end up with the original phrase? If you ended up with a different phrase as I am sure most of you have, what was your original phase and what was the final translation?
No comments:
Post a Comment